translation

▼コメントを書き込む際の操作がちょっと面倒になったようですが、ロボットによるスパム投稿を防ぐためですのでご理解ください。

▼今日は再試験1日目。って、オニオンボーイ君がいないじゃないか(笑) 月曜日にもう一つ受けたら、後は結果待ちです。
明日は東大安田講堂で東大・藝大・東工大の卒計合同講評会があるそうだが・・・どーしよーかなー;

▼最近「ご注文は以上でよろしかったでしょうか」というマニュアル敬語が問題視されている。
これについて昨日、NHKの「クローズアップ現代」で面白い説が取り上げられていた。この不自然な過去形は、外資系のファミリーレストランが日本に進出する際に本国のマニュアルが誤訳されたため生じたのではないか、という説である。な〜るほど。英語では過去形を使って敬意を表す*1わけだが、それを知らない人が訳したんですな。ありもしない日本語を書いて、訳したつもりになるなという気はするが。

予備校の講師が“敬語に過去形を使うなんて、感覚だけはネイティブ並になってるじゃありませんか(笑) きっともうすぐ(英作文も)書けるようになりますよ”と生徒をからかっていたのを思い出した。

今週の合コン力検定
第78回 女性同士の目配せを見守る  10点(満点)

*1:英語には敬語がないなんて、デマですよ!